ЦС ПРО

Пятница, 26.04.2024, 00:43

| RSS

ENGLISH ENGLISH VERSION VERSION

Главная
Время жизни сайта
Гугл для Традос

Google Translate for Translators (GT4T) – программа для переводчиков, которая интегрирует онлайн сервис машинного перевода Google Translate во все текстовые приложения Windows. Данная программа может способствовать более быстрому переводу, автоматически заменяя исходный выделенный текст его машинным переводом, полученным из системы Google Translate.

GT4T
Закладка для сайта

 Если вы хотите добавить эту страницу сайта в социальные закладки, кликните по этой кнопке. В появившемся окне найдите и нажмите «Обнулить», затем выберите социальную сеть и в правом верхнем углу нажмите «Submit»

Меню сайта
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика
    Технический перевод


    Photohelic® Switch/Gages изготовленный STIG WAHLSTRÖM AB Модульный контроллер InteliSys® для управления дизельгенераторными изготовленный ComAp, spol. s r. o. Дизельный ДВС серий 1300 EDi и Peregrine EDi изготовленный PERKINS используемые в дизельгенераторных Тиристорный автоматический регулятор напряжения (АРН) изготовленный CUMMINS уководство по отысканию неисправностей для генераторов Стамфорд изготовленных CUMMINS Генераторы переменного напряжения Стамфорд UCI; UCM; UCD 224 & 274 изготовленный CUMMINS и используемые в дизельгенераторных Электрический вилочный автопогрузчик на аккумуляторах изготовленный TRANSLIFT BENDI LIMITED Байпасный клапан для паровой турбины изготовленный CCI - CONTROL COMPONENTS INC Комлексное воздухоочистительное устройство (КВОУ) для газовой турбины парогазовой электростанции изготовленное AAF INTERNATIONAL Аккумулятор поршневого типа для электрогидравлических систем регулирования изготовленный NAKAMURA KOKI CO Двухвинтовой маслонасос для электрогидравлических систем регулирования изготовленный KOSAKA LABORATORY LTD Цепная таль изготовленная KONECRANES Система управления подготовки бурового раствора и обратной закачки бурового шлама изготовленная MI-SWACO Тканевые компенсационные соединения для тракта отработавших газов газовой турбины изготовленные KE-BURGMANN Построение вольт-амперной характеристики для влажного электрофильтра с использованием контроллера MCS II изготовленного CASTLET 1-фазный тиристорный контроллер мощности Reotron Mew 700 10/25 изготовленный REO ITALIA S.r.l.

    ВХОДНОЕ УСТРОЙСТВО ГАЗОВОЙ ТУРБИНЫКОМПРЕССОРНАЯ СЕКЦИЯ ГАЗОВОЙ ТУРБИНЫСЕКЦИЯ КАМЕРЫ СГОРАНИЯ ГАЗОВОЙ ТУРБИНЫТУРБИННАЯ СЕКЦИЯ ГАЗОВОЙ ТУРБИНЫДИФФУЗОР ВЫХЛОПНОГО УСТРОЙСТВА ГАЗОВОЙ ТУРБИНЫКОЛЛЕКТОР ВЫХЛОПНОГО УСТРОЙСТВА ГАЗОВОЙ ТУРБИНЫ

       ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СТРАТЕГИИ ПОДГОТОВКИ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

     
    Технический перевод долго расценивался как гадкий утенок перевода, особенно в академических кругах. Не особенно захватывающий или привлекательный и определенно недостающий в очаровании и облатки других типов перевода, технический перевод зачастую отводят в самый низ градации переводческой деятельности. Технический перевод рассматривается не более чем как упражнение в специализированной терминологии и предметных знаниях. Действительно, эти факторы, и в частности необходимость в предметных знаниях одно время привели к тому, что технических переводов боялись и ненавидели, как представителя современного варвара лингвистического мира.

    Технический перевод традиционно считался как "бедный кузен" литературного. Этот профессиональный технический перевод в значительной степени игнорировался в литературе о теории перевода. Исследования, проведенные в 2004 году, показывают, что из 20495 публикаций, лишь 1905 (или 9,3%) приходится на технический перевод. С другой стороны на литературный, припадает 4314 публикаций (или 21% от общего количества), несмотря на свою нишу в профессиональной практике как технического перевода, так и литературного.

    Дальнейшие исследования показывают, что процент публикаций и работ, приходящихся на технический перевод, растет год от года. Это происходит за счет усиления внимания многих международных компаний к техническому переводу и частично в результате деятельности европейских институтов законодательной власти (Resolution C411, Directive 98/37/EC Directive 93/42/EEC, EN 292-2, EN 62079 и EN 15038). Эти директивы и стандарты представляют собой лишь некоторые из многих законов, директив и стандартов, действующих по всему миру, которые требуют предоставления всеобъемлющей, точной и эффективной технической документации на различных языках. В сочетании с увеличением международного сотрудничества в научной, технологической и производственной деятельности, можно понять, почему технический перевод является одним из самых значительных работодателей для переводчиков.

    Поэтому, технический перевод, является гораздо более перспективным для теоретических исследований, чем многие подозревают. Действительно, его неизбежные корни в общении на коммерческом и техническом уровне сделали его еще более богатой и сложной областью исследований, чем это считалось ранее. Технический перевод является достойным теоретических исследований, так как технический перевод, как и другие специализированные типы , не вписываются в любые теории или подходы, и что пока еще нет адекватного объяснения технического перевода как вида деятельности.

    Прежде чем мы рассмотрим технический перевод более подробно и попытаемся увязать его с различными теориями , то было бы полезно взглянуть на то, что мы подразумеваем под "техническим переводом" и на некоторое отличие от неверных представлений о техническом переводе с реалиями и что значит быть техническим переводчиком. Технический перевод включает  экономику, право, бизнес и т.д. В действительности, "технический" означает только то, что можно делать с технологией и техникой. Просто потому, что существуют специализированные термины, не сделает эту область чем-то техническим. При обсуждении технических переводов, полезно провести различие между специализированным и техническим переводом.

    Так, например, религия имеет очень специфическую терминологию и очень определенные конвенцию, стиль и структуру документа, но такой перевод никогда не рассматривается как "технический перевод". Тенденция среди некоторых теоретиков включить LSP таких
    текстов как правовые, финансовые и экономические в область технического перевода является менее полезной не в последнюю очередь потому, что в каждой области имеются свои собственные уникальные особенности, требования и ограничения. Только потому, что тематическая область имеет уникальную или специализированную терминологию, не делает ее предметом технического перевода. Это не означает, что финансовые или даже юридические переводы, не заслуживают того, чтобы быть подробно изучены. На самом деле существует целый ряд крайне полезных книг в этих областях.
     
    Технический перевод - это прежде всего терминология. Данное заблуждение бытует у всех тех, кто не участвовал в техническом переводе. Удивительно большое число людей, кто выполнял технический перевод разделяет эти убеждения. Pinchuck (1977:19), например, утверждает, что лексика является наиболее значительной языковой особенностью технического перевода. Это справедливо, поскольку терминология, пожалуй, наиболее заметный аспект технического текста, и она действительно дает  техническому тексту "пищу" и она должна передать эту информацию. Тем не менее, Ньюмарк (1988) утверждал, что терминология составляет самое большее 5-10% от общего содержания технических текстов, тем не менее еще есть свидетельство того, непропорционально много внимания уделяется терминологии и лексическим вопросам технического перевода. Простой запрос для поиска - "технический перевод" в библиографических базах данных BITRA показывает, что более половины из 150 найденных записей связаны с терминологическими или лексическими вопросами. Что делает это еще более удивительным, так это тот факт, что во многих областях науки и техники, терминология удивительно похожа до такой степени, что отдельные специализированные словари, часто бывают просто ненужными.

    Действительно, Фишбах (1993 и 1998) указывает на квазисоответствие медицинской терминологии, благодаря общему происхождению от латинского и греческого языков. Таким образом, в общих чертах, в зависимости от конкретной пары языков, переводчик должен иметь меньше проблем с определением специализированных терминов на изучаемом языке, чем неспециализированных. Кроме того, в области компьютерных и информационных технологий, терминология, в основном благодаря однородности и частично из-за преобладания английского языка в создании новых терминов, а также наличия терминов от софтверных компаний (например, словари Microsoft) становится доступной всем.

    Однако, фактически умение написать переведенные технические тексты возможно, даже важнее, чем терминология. Переводчикам необходимо подготовить тексты, которые будут идентичны тем, которые создаются разработчиками технической документации, работающими на целевом языке (Фишбах 1998:2). Несоблюдение конвенций текста целевого языка может подорвать доверие к тексту, автору и информации в тексте. О'Нил (1998:72) утверждает, что "нет никакой замены глубокому знанию целевого языка". Для того, чтобы получить эти знания, необходимо обратиться к письменному техническому
    переводу и технически неправильно то, что многие переводчики, имея возможность делать такие технические переводы, как часть их подготовки или в качестве улучшения их квалификации, не делают этого.

    По Lcc-Jahnke (1998:83-84), есть три вещи, которые необходимы для того, чтобы научиться, как иметь дело с научно-техническими текстами:
    • знать структуру текста на различных языках
    • знать язык предметной области (LSP - язык для специальных целей)
    • знать предметную область
    Календарь
    «  Апрель 2024  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930
    Список тегов
    Copyright CC PRO, Ltd © 2024

    При использовании материалов с данного сайта прямая обратная ссылка обязательна
    Технический перевод инструкций по эксплуатации ДДО Украины Деловые услуги - избранное Технический перевод - технический перевод инструкций по эксплуатации

    Раскрутка сайта - регистрация в каталогах